Přidání CZ dabingu - Nečekaný problém
Dělal jsem CZ dabing na jiném PC a vyskytli se problémy. Nevím co se děje. Po vypálení nejde přečíst poslední VOB těsně před koncem. Měl jsem podezření na vypalovačku, ale teď vidím, že to nejde načíst jen u filmů, kde přidám CZ a Originál dabing a titulky. Pokud tam nechám jen CZ dabing, tak to jde. Médiem i vypalovačkou to nebude, protože vše ostatní šlape. Tento postup jsem dělal už hodněkrát, ale na jiném PC a vždy bylo všechno v pořádku.
Dělám to podle návodu od Smooga.
Používám na ripnutí SmartRipper, pak SubRip, DVDSupEncode a Ifoedit.
Setkal se s tímto problémem někdo ??
Dělám to podle návodu od Smooga.
Používám na ripnutí SmartRipper, pak SubRip, DVDSupEncode a Ifoedit.
Setkal se s tímto problémem někdo ??
Pouzi na demux VobEdit alebo PgcDemux a na mux MuxMan a ak zahlasi chybu, budes musiet tie titulky OCRkovat...
[quote=StayMan by €RikŁ€]Pouzi na demux VobEdit alebo PgcDemux a na mux MuxMan a ak zahlasi chybu, budes musiet tie titulky OCRkovat...[/quote]
Tak pozor na Vobedit!! Ten rozhodně nepoužívej, protože někdy právě ty titulky posere, když tam někde uprostřed filmu dojde k vynulování času titulků, tak není schopen zjistit správné časování. Mě se na titulky osvědčil Vobsub a následně převod Sub2Sup. Tam se nestane, že dojde k posunu časování.
Tak pozor na Vobedit!! Ten rozhodně nepoužívej, protože někdy právě ty titulky posere, když tam někde uprostřed filmu dojde k vynulování času titulků, tak není schopen zjistit správné časování. Mě se na titulky osvědčil Vobsub a následně převod Sub2Sup. Tam se nestane, že dojde k posunu časování.
Podľa mňa ten VobEdit použiva hlavne na to aby dostal jednotlivé zložky m2v AC3 a sup jemu až tak nezáleži na tom či to náhodou niekedy raz zo 100 pokusov 1x posunie, pretože sú to tiulky, ktoré v podstate ani nepotrebuje. On tam titulky vkladá a na to potrebuje Ifoedit. A keď vkladá zvuk Tak zase nebude až tak potrebovať titulky. Pretože bude Cz audio. Nevien či si ma pochopil. Ale inak ešte sa mi nestalo, že by VobEdit sklamal.
No tak to je blbost na entou. Potřebuje-li dostat jednotlivé položky, tak může použít třeba Decrypter vyjma vzpomínaných titulků a nebo jiný soft. A to, že jsi ještě nenarazil na to, co popisuji, tak asi za sebou nemáš ještě dost dabovaných filmů. Proč používat program, který není zrovna dokonalý po stránce výstupu i ovládání, když se dá použít něco lepšího a jednoduššího. A to, jestli titulky jsou potřeba bych nechal na výběru divákovi. Protože, když tam máš oba jazyky, tak se titulky minimálně hodí. Já tam nechávám titulky i když z nějakého důvodu tam je jenom CZ dabing. To je věc názoru. Pokud se ale podíváš na problém, který se řeší, tak je to právě špatné namuxování vlivem poškozených titulků.
I já jsem měl takový problém a byl spojen právě s demuxem ve Vobeditu.
Tak proto radím důrazně nepoužívat Vobedit právě pro titulky !!!!!!!!!!!!!!
I já jsem měl takový problém a byl spojen právě s demuxem ve Vobeditu.
Tak proto radím důrazně nepoužívat Vobedit právě pro titulky !!!!!!!!!!!!!!
Používám Vobedit na m2v, Dvd2avi na ac3 (vypisuje delay) a vobsub a subtosup na titulky a na finální mux ifoedit a no problem
A pokud je třeba u CZ stopy korekce delay (zpoždění) větší než 5000 ms (to už neumí ifoedit nastavit), tak ještě ac3delaycorector
V čem převedeš CZ audio pro Pal (tj 25 fps) na audio pro NTSC (29,970 fps), aby ti mluvili ve filmu normálně a ne zrychleně? viz. Poslední skaut
[quote=MartinL]Používám Vobedit na m2v, Dvd2avi na ac3 (vypisuje delay) a vobsub a subtosup na titulky a na finální mux ifoedit a no problem[/quote]
Na demux videa a zvuku lze velmi dobře použít DVDdecrypter, protože umí také vypsat delay pro zvuk. Takže stačí použít jeden program pro demux videa i zvuku. :-)
Na demux videa a zvuku lze velmi dobře použít DVDdecrypter, protože umí také vypsat delay pro zvuk. Takže stačí použít jeden program pro demux videa i zvuku. :-)
[quote=Mahony][quote=Spider]Podľa mňa ten VobEdit použiva hlavne na to aby dostal jednotlivé zložky m2v AC3 a sup jemu až tak nezáleži na tom či to náhodou niekedy raz zo 100 pokusov 1x posunie, pretože sú to tiulky, ktoré v podstate ani nepotrebuje. On tam titulky vkladá a na to potrebuje Ifoedit. A keď vkladá zvuk Tak zase nebude až tak potrebovať titulky. Pretože bude Cz audio. Nevien či si ma pochopil. Ale inak ešte sa mi nestalo, že by VobEdit sklamal.[/quote]
No tak to je blbost na entou. Potřebuje-li dostat jednotlivé položky, tak může použít třeba Decrypter vyjma vzpomínaných titulků a nebo jiný soft. A to, že jsi ještě nenarazil na to, co popisuji, tak asi za sebou nemáš ještě dost dabovaných filmů. Proč používat program, který není zrovna dokonalý po stránce výstupu i ovládání, když se dá použít něco lepšího a jednoduššího. A to, jestli titulky jsou potřeba bych nechal na výběru divákovi. Protože, když tam máš oba jazyky, tak se titulky minimálně hodí. Já tam nechávám titulky i když z nějakého důvodu tam je jenom CZ dabing. To je věc názoru. Pokud se ale podíváš na problém, který se řeší, tak je to právě špatné namuxování vlivem poškozených titulků.
I já jsem měl takový problém a byl spojen právě s demuxem ve Vobeditu.
Tak proto radím důrazně nepoužívat Vobedit právě pro titulky !!!!!!!!!!!!!![/quote]
tak to je zase blbost na entou podle mě. Krtek nikde nepsal, že na titulky používá VobEdit. Už jsem udělal dabingů hromadu a vždy jsem na to šel pomocí VobEditu a na titulky SubRip
No tak to je blbost na entou. Potřebuje-li dostat jednotlivé položky, tak může použít třeba Decrypter vyjma vzpomínaných titulků a nebo jiný soft. A to, že jsi ještě nenarazil na to, co popisuji, tak asi za sebou nemáš ještě dost dabovaných filmů. Proč používat program, který není zrovna dokonalý po stránce výstupu i ovládání, když se dá použít něco lepšího a jednoduššího. A to, jestli titulky jsou potřeba bych nechal na výběru divákovi. Protože, když tam máš oba jazyky, tak se titulky minimálně hodí. Já tam nechávám titulky i když z nějakého důvodu tam je jenom CZ dabing. To je věc názoru. Pokud se ale podíváš na problém, který se řeší, tak je to právě špatné namuxování vlivem poškozených titulků.
I já jsem měl takový problém a byl spojen právě s demuxem ve Vobeditu.
Tak proto radím důrazně nepoužívat Vobedit právě pro titulky !!!!!!!!!!!!!![/quote]
tak to je zase blbost na entou podle mě. Krtek nikde nepsal, že na titulky používá VobEdit. Už jsem udělal dabingů hromadu a vždy jsem na to šel pomocí VobEditu a na titulky SubRip
Mahony
No jo, ale DVDdecryptor lze použít jen když máš placku, ale když to mám jen na hadru, tak už to nenačtu
Spider
Jinak k Pal a NTSC - pro převod besweetgui nelze použít, tam to sice sedí ale mluví zrychleně jak teplouši, u převodu 25 na 23,976 či naopak je to OK, ale přece jen o 5 FPS už je to dost
No jo, ale DVDdecryptor lze použít jen když máš placku, ale když to mám jen na hadru, tak už to nenačtu
Spider
Jinak k Pal a NTSC - pro převod besweetgui nelze použít, tam to sice sedí ale mluví zrychleně jak teplouši, u převodu 25 na 23,976 či naopak je to OK, ale přece jen o 5 FPS už je to dost
[quote=ladinek]
tak to je zase blbost na entou podle mě. Krtek nikde nepsal, že na titulky používá VobEdit. Už jsem udělal dabingů hromadu a vždy jsem na to šel pomocí VobEditu a na titulky SubRip[/quote]
No a kdo tady říkal, že Krtek použil Vobedit? Já pouze potvrdil, že asi došlo ke špatnému demuxu titulků a že rozhodně nedoporučuji pro demux titulků používat Vobedit. Toť vsjo. :-R
tak to je zase blbost na entou podle mě. Krtek nikde nepsal, že na titulky používá VobEdit. Už jsem udělal dabingů hromadu a vždy jsem na to šel pomocí VobEditu a na titulky SubRip[/quote]
No a kdo tady říkal, že Krtek použil Vobedit? Já pouze potvrdil, že asi došlo ke špatnému demuxu titulků a že rozhodně nedoporučuji pro demux titulků používat Vobedit. Toť vsjo. :-R
MartinL: ...od kdy podle tebe DVDDecrypter neumí načíst DVD z HDD??? Vyzkoušej si laskavě druhý button nahoře zleva...
EDIT:
Sorry Gentlemani za mystifikaci... Samozřejmě míněno z HDD načítání je možné jen ISO. Dále viz níže.
EDIT:
Sorry Gentlemani za mystifikaci... Samozřejmě míněno z HDD načítání je možné jen ISO. Dále viz níže.
[quote=Mahony]...Pokud se ale podíváš na problém, který se řeší, tak je to právě špatné namuxování vlivem poškozených titulků.
I já jsem měl takový problém a byl spojen právě s demuxem ve Vobeditu.
Tak proto radím důrazně nepoužívat Vobedit právě pro titulky !!!!!!!!!!!!!![/quote]
a ten problém tu nadhodil Krtek, a ten o VobEditu nepsal ani slovo
I já jsem měl takový problém a byl spojen právě s demuxem ve Vobeditu.
Tak proto radím důrazně nepoužívat Vobedit právě pro titulky !!!!!!!!!!!!!![/quote]
a ten problém tu nadhodil Krtek, a ten o VobEditu nepsal ani slovo
[quote=StD]MartinL: ...od kdy podle tebe DVDDecrypter neumí načíst DVD z HDD??? Vyzkoušej si laskavě druhý button nahoře zleva... :-E \/[/quote]
tak v tom pripade sem taky blbej, ale moje verze 3.5.4.0 to neumi. jestli mas na mysli to vysedle tlacitko "Edit". :-R
ale mam jeste verzi 2.4 a ta to z HDD umi :-)-
tak v tom pripade sem taky blbej, ale moje verze 3.5.4.0 to neumi. jestli mas na mysli to vysedle tlacitko "Edit". :-R
ale mam jeste verzi 2.4 a ta to z HDD umi :-)-
Ono dôležite je si uvedomiť, v akom mode je Decrypter a potom sa baviť o poradí tlačítka. Pretože je to premenlivá vec. Ale všeobecne nieje predsa problém si DVD aj na disku prehodit na ISO a tak ho potom načítať do decrypteru.
Možno že nechápem podstatu problému ale keď mám v PC trebars Alkohol a načítam do virtuálnej mechaniky DVD tak je predca na disku a možem s ním pracovať ako potrebujem, ži nie?
WencaS
STD
Tak z hadru to jde načíst akorát když je DVD uložený v image, a tak já DVD neukládám.
Pak je to přes volbu
Tools - Iso - Change volume label a vybere se image z disku
Jinak mě na hadr nepustí
bohužel Source je jen DVD mechanika \/
STD
Tak z hadru to jde načíst akorát když je DVD uložený v image, a tak já DVD neukládám.
Pak je to přes volbu
Tools - Iso - Change volume label a vybere se image z disku
Jinak mě na hadr nepustí
bohužel Source je jen DVD mechanika \/
Ještě jednou omluva: 9-)
Už jsem z toho tak "zautomatisovanej", jak to vždy jen překlopím v decrypteru ve File modu na HDD AS IS včetně všeho a vzápětí hned otevřu Shrink pro načtení (zde onen "zkrat" = druhý button nahoře zleva...), že mi to tak nějak splynulo v jedno. Teprve poté následují další práce...
Už jsem z toho tak "zautomatisovanej", jak to vždy jen překlopím v decrypteru ve File modu na HDD AS IS včetně všeho a vzápětí hned otevřu Shrink pro načtení (zde onen "zkrat" = druhý button nahoře zleva...), že mi to tak nějak splynulo v jedno. Teprve poté následují další práce...
StD :-)
[quote=MartinL]WencaS
STD
Tak z hadru to jde načíst akorát když je DVD uložený v image, a tak já DVD neukládám.
Pak je to přes volbu
Tools - Iso - Change volume label a vybere se image z disku
Jinak mě na hadr nepustí
bohužel Source je jen DVD mechanika \/[/quote]
jo, ale to jenom pro prejmenovani disku :-E :-E
[quote=MartinL]WencaS
STD
Tak z hadru to jde načíst akorát když je DVD uložený v image, a tak já DVD neukládám.
Pak je to přes volbu
Tools - Iso - Change volume label a vybere se image z disku
Jinak mě na hadr nepustí
bohužel Source je jen DVD mechanika \/[/quote]
jo, ale to jenom pro prejmenovani disku :-E :-E
Ale stále vas nechápem čo riešite, Ved si to prehodte do ISO alebo ineho image nacitajte do tej virtuálnej mechaniky a robte s tým tak ako potrebujete. Ja v tom nejak problém nevidím, či uniká mi niečo? 9-)
Tak sory, ale proč bych si to ukládal do image a pak to načítal jako DVD, když v DVD2avi uložím zvuk cca do 3 minut? Image těžko udělám dřív. Nehledě na to, že pak potřebuju dalších 4,3 Gb místa na disku. \/
Ahoj,
chlapi mohli bysme mi prosím poradit? Pokouším se nacpat dabing jako další zvukovou stopu na dvd... a to tímto postupem: převedu origin. ac3 stopu do wav a pomocí Nero wave editoru synchronizuju dabing s originálem, pak dabing. stopu převedu do ac3. V Infoeditu pak seskládám dvd zpět i s dabingovým ac3.
Ale bohužel dabing mi nakonec s obrazem nesedí... nevím co s tím :-(
chlapi mohli bysme mi prosím poradit? Pokouším se nacpat dabing jako další zvukovou stopu na dvd... a to tímto postupem: převedu origin. ac3 stopu do wav a pomocí Nero wave editoru synchronizuju dabing s originálem, pak dabing. stopu převedu do ac3. V Infoeditu pak seskládám dvd zpět i s dabingovým ac3.
Ale bohužel dabing mi nakonec s obrazem nesedí... nevím co s tím :-(
Musis to najlepsie robit podla obrazu (vo Vegase napr.), tak mas vacsiu istotu a mozno je chyba aj v prevode, a ani neviem v com vytvoris zase to AC3...
[quote=Lucka]Ahoj,
chlapi mohli bysme mi prosím poradit? Pokouším se nacpat dabing jako další zvukovou stopu na dvd... a to tímto postupem: převedu origin. ac3 stopu do wav a pomocí Nero wave editoru synchronizuju dabing s originálem, pak dabing. stopu převedu do ac3. V Infoeditu pak seskládám dvd zpět i s dabingovým ac3.
Ale bohužel dabing mi nakonec s obrazem nesedí... nevím co s tím :-([/quote]
No dá se to takhle také dělat, ale z 90 % se Ti to nepovede tak jednoduše zesynchronizovat. Stačí aby v dabované verzi byl udělaný jiný střih třeba o 1s ( dost častý případ ) a už to budeš muset upravit např vymazáním a nebo doplněním z originálu. Ono se to špatně synchronizuje podle originálu. Když to vezmeš podle zvuku ( např. bouchnutí dveří ), tak to téměř 100% sedět nebude a když to vezmeš podle okamžiku mluvení, tak to už bude o něco lepší. Chceš-li to takhle dělat, tak to musíš dělat po částech a vždy to potom zkontrolovat. Je to strašná práce. Nejlepší máš použít Vegas, jak radí Stay a synchronizovat to rovnou s obrazem. Jinak ten postup je v celku správný.
chlapi mohli bysme mi prosím poradit? Pokouším se nacpat dabing jako další zvukovou stopu na dvd... a to tímto postupem: převedu origin. ac3 stopu do wav a pomocí Nero wave editoru synchronizuju dabing s originálem, pak dabing. stopu převedu do ac3. V Infoeditu pak seskládám dvd zpět i s dabingovým ac3.
Ale bohužel dabing mi nakonec s obrazem nesedí... nevím co s tím :-([/quote]
No dá se to takhle také dělat, ale z 90 % se Ti to nepovede tak jednoduše zesynchronizovat. Stačí aby v dabované verzi byl udělaný jiný střih třeba o 1s ( dost častý případ ) a už to budeš muset upravit např vymazáním a nebo doplněním z originálu. Ono se to špatně synchronizuje podle originálu. Když to vezmeš podle zvuku ( např. bouchnutí dveří ), tak to téměř 100% sedět nebude a když to vezmeš podle okamžiku mluvení, tak to už bude o něco lepší. Chceš-li to takhle dělat, tak to musíš dělat po částech a vždy to potom zkontrolovat. Je to strašná práce. Nejlepší máš použít Vegas, jak radí Stay a synchronizovat to rovnou s obrazem. Jinak ten postup je v celku správný.
Vegas doporučuje hodně lidí... tak to zkusím přes něj.
Na převody wav/ac3 a opačně používám Sonic Foundry Soft encode
Na převody wav/ac3 a opačně používám Sonic Foundry Soft encode
Nazdar chlapci.
Měl bych velkou prosbu. Mám DVD, na kterém jsou 2 díly seriálu s angl. zvukovou stopou. Na DVD je celkem 5 hlavních .vob s filmem, které obsahují oby díly, kdy v polovině 3. .vob končí 1. díl a začíná 2. díl. Potřebuji dostat na to DVD CZ audio stopu. Už jsem dělal před nedávnem za pomoci spidera výměnu audio stopy a titulku na 1 DVD a ačkoliv byl problém, který nešel odstranit, nakonec se mi to povedlo. V daném případě DVD s oběma seriály obsahuje VTS_PGC_1 - VTS_PGC-3. První 2 jsou s oběma díly a ten poslední je jen reklama. Na HDD jsem si celé DVD zkopíroval včetně provedení demuxu všech streamů přes DVD Decrypter, ale problém je v tom, že oba díly jsou vlastně rozděleny po demuxu do 2 .m2v a při vytváření nové struktury v IfoEditu mohu vložit pouze 1. Informace o kapitolách jsou vlastně z IfoEditu taky ve 2 souborech .txt. Co se týče titulků, tak ty bych i oželel, když to bude DVD pouze s CZ stopou. V daném případě by to pravděpodobně chtělo DVD Decrypterem při demuxu hodit do 1 ks .m2v a taky 1 ks .ac3, ale žádné kloudné nastavení jsem v něm nenašel, tak nevím. Prosím o radu. Díky.
Měl bych velkou prosbu. Mám DVD, na kterém jsou 2 díly seriálu s angl. zvukovou stopou. Na DVD je celkem 5 hlavních .vob s filmem, které obsahují oby díly, kdy v polovině 3. .vob končí 1. díl a začíná 2. díl. Potřebuji dostat na to DVD CZ audio stopu. Už jsem dělal před nedávnem za pomoci spidera výměnu audio stopy a titulku na 1 DVD a ačkoliv byl problém, který nešel odstranit, nakonec se mi to povedlo. V daném případě DVD s oběma seriály obsahuje VTS_PGC_1 - VTS_PGC-3. První 2 jsou s oběma díly a ten poslední je jen reklama. Na HDD jsem si celé DVD zkopíroval včetně provedení demuxu všech streamů přes DVD Decrypter, ale problém je v tom, že oba díly jsou vlastně rozděleny po demuxu do 2 .m2v a při vytváření nové struktury v IfoEditu mohu vložit pouze 1. Informace o kapitolách jsou vlastně z IfoEditu taky ve 2 souborech .txt. Co se týče titulků, tak ty bych i oželel, když to bude DVD pouze s CZ stopou. V daném případě by to pravděpodobně chtělo DVD Decrypterem při demuxu hodit do 1 ks .m2v a taky 1 ks .ac3, ale žádné kloudné nastavení jsem v něm nenašel, tak nevím. Prosím o radu. Díky.
Když použiješ program TMPGEnc DVD Author a jako zdrojové video vybereš DVD soubory, tak ti dá vybrat, které video chceš použít, to odklikneš a po pár minutách ho máš na hadru jako .mpg. Vrátíš se na začátek a uděláš totéž s druhým videem.
Pak to buď můžeš demuxovat na video a audio stream, audio nahradit novým a znova to muxnout dohromady a pak ty dva filmy autorizovat jako nové DVD nebo použít autoringový soft, který umí přímo přidávat další zvukovou stopu při autorizaci a udělat to rovnou v aut. softu
Pak to buď můžeš demuxovat na video a audio stream, audio nahradit novým a znova to muxnout dohromady a pak ty dva filmy autorizovat jako nové DVD nebo použít autoringový soft, který umí přímo přidávat další zvukovou stopu při autorizaci a udělat to rovnou v aut. softu
4Whitejoker.
Díky, ale psal jsem, že mám všechny streamy již demuxlé na HDD přes Decrypter. Rovněž chci ale zachovat původní DVD menu. Nahradit starou zvukovou stopu novou taky není v IfoEditu problém, k celému problému nechci intalovat TMPEG, pokud to nebude vyloženě nutné. Stačí mi dá se říci nahradit pouze angl. stopu cz., vytvořit zpětně .vob a k tomu pak pouze zkopírovat ostatní soubory z DVD, kde bude vlastně menu a celý zbytek. Problém je v tom, aby všechny .vob byly dohromady oba díly, tak jak jsem psal, že ve třetím .vob na tom DVD je v cca v polovině konec 1. a začátek 2. dílu. Tudíž problém je ve 2 PGC.
Díky, ale psal jsem, že mám všechny streamy již demuxlé na HDD přes Decrypter. Rovněž chci ale zachovat původní DVD menu. Nahradit starou zvukovou stopu novou taky není v IfoEditu problém, k celému problému nechci intalovat TMPEG, pokud to nebude vyloženě nutné. Stačí mi dá se říci nahradit pouze angl. stopu cz., vytvořit zpětně .vob a k tomu pak pouze zkopírovat ostatní soubory z DVD, kde bude vlastně menu a celý zbytek. Problém je v tom, aby všechny .vob byly dohromady oba díly, tak jak jsem psal, že ve třetím .vob na tom DVD je v cca v polovině konec 1. a začátek 2. dílu. Tudíž problém je ve 2 PGC.