Dobrodej
|
4.9.200719:34
Panove,
toto zarizeni jsem dostal darkem a mam jeden problem. Bud je to rukama :-) nebo to nejde. Zarizeni ma antenni vstup a vystup. Pres antenu propojim jako treba videorekorder. Nejde mi vsak naladit na klasickem TV kanale. Vyzkousim pres SCART nebo CINCH to funguje, ale naladit pres antenni konektor mi zarizeni nejde. Projde mi pochopitelne klasicky signal od anteny do TV a puvodne nalezene programy a kanaly jsou funkcni, ale menu a pripadne digitalni programy z Radixu mi nejdou. Kde je chyba, muzete mi poradit. Jde o tom, ze bych rad pouzil na starou TV na chalupe, abych nemusel kupovat TV se scartem nebo CINCHEM. Diky. D.
Odpovědět0 0
Je to tím, že zařízení nemá modulátor, takže pro anténní signál funguje jenom jako průchozí - svůj vlastní signál do anténního signálu nevkládá. Se starou televizí bez videovstupu tudíž máte smůlu. Dneska modulátor nemá většina set-top-boxů, ale narazit se na ně dá.
Odpovědět0 0
Ještě dodám, že pokud máte známého televizního opraváře, neměl by pro něj být problém k starší televizi videovstup přidat.
Odpovědět0 0
Dobrodej
|
4.9.200720:28
Dekuji. D,.
Odpovědět0 0
Du
|
27.6.200723:43
Hypoteticky vzato,kdybych si zakoupil tento STB-T Radix Terra 100 a propojil vystup YUV kabelem Scart/3Cinch se vstupem YPbPr na mem TV.Co udela muj televizor?Vybuchne?
Matyas/Brno.
Odpovědět0 0
Nevybuchne, ale asi bude zobrazovat nesmysly, YUV neni YPbPr, ono to ale nema moc smysl, YUV je rovnocene RGB, takze propojeni pres RGB staci
Odpovědět0 0
Du
|
28.6.200719:43
Nevybuchne a bude krasne zobrazovat smysly,protoze tam samozrejme zadne YUV neni,leze z toho samozrejme YPbPr (i kdyz jen 576i).Vase testovani ve me vyvolava rozpaky.
Matyas/Brno.
Odpovědět0 0
Jojo, pravda, moje chyba, je to YPbPr, omlouvam se za nesmysl
Odpovědět0 0
Nechci se překladatele zastávat, některé termíny přeložil opravdu obludně (sám bych něco takového rozhodně vědomě neodevzdal), ale musím podotknout, že pracovat na překladech OSD podobných zařízení bývá často nadlidský úkol. Překladatel obvykle dostane jen holý, např. excelový soubor, který je navíc seřazený třeba podle abecedy, takže se nedá řídit kontextem. Že by byly k dispozici nějaké reference (např. originální návod, screenshoty) nebo dokonce samotné zařízení k testování, o tom si můžete nechat jenom zdát.
Komunikace se zadavatelem zakázky zprostředkovávaná přes překladatelskou agenturu je mnohdy nulová, zvlášť u exotických značek z dálného východu. Vzhledem k tomu je naprosto nemožné odvést skutečně dobrou práci, za kterou si překladatel může stát. Doufám, že proto pro některé jazykové nedostatky budete mít pochopení.
Odpovědět0 0